最新

  • 日媒:日本前首相菅义伟将退出政坛 因体力原因

    据日本《产经新闻》报道,日本前首相菅义伟表示他将退出政坛,不会参加即将举行的众议院选举。现年77岁的菅义伟解释说,退出政坛是考虑到体力方面的因素。菅义伟是资深自民党成员,在安倍晋三内阁担任内阁官房长官长达7年
  • 神舟二十号航天员乘组回忆太空险情 舷窗遇碎片撞击应急处置

    2026年1月16日,神舟二十号乘组在北京航天城与媒体见面。这是陈冬、陈中瑞和王杰三位航天员在换乘神舟二十一号飞船返回地球63天后的首次公开亮相。他们分享了太空驻留期间的工作感悟及舷窗遭遇空间碎片撞击后的应急处置过程
  • 中国和加拿大领导人会晤联合声明 双方同意加强农业合作和粮食安全

    1月16日,中国和加拿大领导人会晤并发布联合声明。双方同意加强中加经贸伙伴关系,欢迎在解决贸易问题上取得的进展。两国致力于扩大双边贸易,加强双向投资,并在多个领域深化合作
  • “中道”力量开始集结,能否阻止日本继续向右?

    此刻的日本政坛,正处于上世纪九十年代政治改革以来最具震动性的历史转折点。随着日本自民党总裁、首相高市早苗将于23日解散众议院、提前举行大选,新的政治格局正逐渐形成。两大在野党战略合流高市14日向自民党与日本维新会执政联盟正式传达解散众议院的...
  • 标注500M实际35M 理论网速非挡箭牌 用户不满实际速率

    江苏盐城的陈先生因家中5G网速慢而感到困扰。经过检测,他所在楼层的5G网速为35Mbps,楼下则为57.6Mbps,而他购买的每月129元的5G套餐曾标注下行速率可达500M。陈先生多次向盐城电信投诉,并向江苏省通信管理局反映问题
  • 世粮署:苏丹援助粮食储备3月将耗尽

    世界粮食计划署(WFP)2026年1月15日发出紧急警告:其在苏丹的援助粮食储备预计将于3月底耗尽。若无额外资金注入,超过2100万处于严重粮食不安全状态的苏丹人将面临饥饿威胁。目前,每月约400万人依赖援助生存,但配给已被压缩至维持基本生...
  • 舒默要求美总统撤离移民执法人员 社区安全受威胁

    美国参议院民主党领袖查克·舒默在当地时间15日要求总统特朗普从各个城市撤出美国移民与海关执法局执法人员
  • 离“史上最长春节假期”还有1个月 学生抢跑春运档

    距离春节长假还有一个月,许多人已经开始规划假期出行。本周全国高校陆续放寒假,学生大军出行量快速增长,带动春节出行预订启动。2026年的春节假期长达9天,显著提升了旅行热度
  • 神二十航天员乘组与记者见面会举行 太空归来首次亮相

    1月16日,中国航天员科研训练中心在北京举办了神舟二十号乘组与记者见面会。航天员陈冬、陈中瑞和王杰在完成神舟二十一号飞船任务后首次正式公开亮相
  • 专家称此次中国股市肯定是一个长牛

    在新浪金麒麟论坛上,谈及中国股市大涨的原因,中央财经大学中国企业研究中心研究员刘姝威表示,第一个原因,是经济周期到了。根据康波周期,2025年是新的康波周期的起点,它的引擎行业应该是新能源,也就是汽车,而且现在看来确实是这样。第二,反腐败改...

友情链接

影视译制“声”生不息 各族群众荧幕前“晓天下”

2025-04-21     IDOPRESS

翻译台本、民族语配音、混音合成……每年,青海省民族语影视译制中心要完成数千集(部)藏语安多方言影视剧的译制。这些作品在青海省内6州19县及西藏、甘肃、四川的27家州县级电视台免费播放,覆盖200多万各族群众,将中华优秀传统文化、社会经济发展、现代科学技术、都市乡村生活等无数精彩故事带往偏远地区,搭建起当地与外界沟通、了解的“一座桥、一扇窗”。

青海省民族语影视译制中心的配音演员正在为影视剧配音。

在民族地区传播中华优秀传统文化

青海省民族语影视译制工作始于20世纪50年代的胶片电影时代,彼时一支16人的小分队远赴长春电影制片厂学习,完成第一部安多藏语电影译制作品《金银滩》,开启青海省民族语言影视译制工作的先河;1973年,《渡江侦察记》译制出炉,成为第一部采用胶片涂磁技术、全部工序在省内完成的影片。

随着录像带、电视机的普及,20世纪80、90年代,影视作品的制作和观看方式均发生深刻变化。1980年,青海电影译制厂应运而生,1996年更名为青海省民族语影视译制中心,成为全国最早成立的省级专业民族语言影视译制机构之一。

发展至今,中心下设编译部、配音部、制作部、综合部,拥有4个独立剧组、专业技术人员80余人。译制工作已实现全面数字化:电脑录音制作,提高音质、减少损耗;非线性剪辑更加精准、便捷、灵活;内部局域网素材实时共享;标准化、专业化、高质高效的电影电视译制“双线并行”生产模式趋于成熟。

40多年来,中心累计译制各类影视节目近6万部(集),供片超过1.38万集,为推动中华优秀传统文化在民族地区传播、交流和铸牢中华民族共同体意识发挥重要作用。2024年9月,中心获“全国民族团结进步模范集体”称号。

把好作品带到最远的地方

走进青海省民族语影视译制中心的混音室,制作部副部长色藏加正在进行电影《第二十条》的后期制作。“虽然我们平时的工作强度高,但一定要抽出时间学习。技术软件的更新换代非常快,平时在线自学混音教程、跟北京中影数字基地的老师请教交流、每年参加培训。只有常态化升级标准、更新理念,才能在这个领域不断深耕、进步。”他认为。

色藏加正在进行电影《第二十条》的后期制作。

一旁的配音室中,头戴耳机的配音员华本加正在反复试听。从事配音工作超三十年,配音过的角色成千上万,他却依然乐此不疲。“我们与幕前的演员一样,需要反复排练、吃透台本,才能进入角色,好演员应该像百科全书,不断夯实知识背景、提高理解能力。”他总结道。

“小时候,守在电视机前,第一次看到四大名著的精彩人物、金庸的侠义江湖,在《精武门》里感受中国武术的魅力,这些影视剧在我们心里种下热爱中华传统文化的种子。”中心编译部部长才让东周说,“经典作品蕴藏着各民族共有的文化底蕴和精神内核,至今依然被大家反复问询、观看,不会过时。”

“这些年,我们选择许多贴近农牧区、接地气、易引发共鸣的乡村生活题材的影视剧作品进行译制传播,如电视剧《山海情》,电影《长津湖》、《我和我的祖国》等。”中心副主任永巴告诉记者,“为了让译制剧集尽早播出,整个团队常常加班加点,夜以继日赶进度,希望把这些好作品及时带到最远的地方、带往最需要的群众身边。”

藏汉双语电子版台本。

随着题材的丰富,翻译的难度也在不断加大。翻译部办公室内,每台电脑前都摞着厚厚的工具书,书柜里摆满藏汉语言图书,数理化、医药、四书五经、小说诗歌应有尽有。

“经常接触各专业领域的科教性质的影片,翻译前要充分查阅资料,有时还要释义新名词。”正在电脑前快速输入的才让措介绍道,“比如最近即将完成译制的电影《第二十条》,术语多、对话密,整部翻译下来超过10万字。逐句翻译时还要考虑角色口型、断句,直白通俗的同时力求精准,所以很有挑战性。”

青海省民族语影视译制中心工作人员在录音室内工作。

译制作品促进各民族交流

虽然面临各大视频网站与海量短视频的冲击,但永巴相信,传统电视台播出的影视剧译制作品,至今依然是向偏远农牧地区广大藏族基层群众传递时代之音最直接、最有效的手段,其作用不可替代。“我们要主动拥抱技术革新、适应市场变化,更要明晰自身定位。”永巴表示,“学习习近平总书记在全国民族团结进步表彰大会上的重要讲话后,我们更加坚定信心,要继续把握公共服务属性,以‘译’为桥传播正能量的价值取向。”

在永巴看来,优质影视剧作品就是受众的“学习平台”。“为了让他们看见、看懂、看好,我们还需要进一步提高影视节目译制的数量和质量,拓宽节目类型和渠道,创作更多广播剧、微电影、短剧以更好地满足观众多样化需求。”

除译制安多藏语作品外,近年来,中心还承担着蒙古族、土族、撒拉族等其他民族影视剧作品译制的任务。“我们为地方融媒体中心提供审核指导、技术扶持,通过作品译制和影像素材留存,保护民族语言、传承民族文化、促进民族交流。”永巴表示。

通过10余年在实践中持续地“传帮带”,中心以“一专多能”为目标的人才储备库已经建立。他说,未来,会有更多年轻血液加入“译制人”大家庭,让更多喜闻乐见、寓理于情的民族语影视剧作品深入人心,真正融入观众的日常生活。

(统战新语微信公众号)

免责声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,亦不负任何法律责任。 本站所有资源全部收集于互联网,分享目的仅供大家学习与参考,如有版权或知识产权侵犯等,请给我们留言。
返回顶部
      联系我们   SiteMap